A tulajdonnevek emberek, helyek, intézmények stb. Nevei. Az angol gyakorlattal ellentétben az egyének neve kínaiul az utónév sorrendjében van, amely általában egy szótag, majd a választott név, amely lehet egy vagy kettő szótagok.
李惠明 Lǐ Huìmíng, amelyben 李 Lǐ a vezetéknév és 惠 明 Huìmíng a választott név
张兰 Zhāng Lán, amelyben 张 Zhāng a vezetéknév és 兰 Lán a választott név
Megjegyzés: Viszonylag kevés vezetéknév található kínai nyelven; a legelterjedtebbek közül néhány, valamint a 李 Lǐ és 张 Zhāng, a 王 Wáng, 黄 Huáng, 赵 Zhào, 孙 Sūn, 马 Mǎ, 吴 Wú, 胡 Hú, 钱 Qián és 徐 Xú.
A cím formáiban a címet vagy állapotot jelölő főnevek a vezetéknevet követik:
王先生 Wáng xiānsheng Mr Wang
林太太 Lín tàitài Mrs Lin
李小姐 Lǐ xiǎojie Miss Li
周总理 Zhōu zǒnglǐ Premier Zhou
高校长 Gāo xiàozhǎng Headmaster Gao
赵经理 Zhào jīnglǐ Manager Zhao
Megjegyzés: Az embereket kínaiul sokkal inkább foglalkozási címükkel szólítják meg, mint angolul. Ezért normális lenne valakit igazgatóként megszólítani 高 Gāo, Menedzser 赵 Zhào, stb. A helyek nevét egy állapotnév is követheti, mint pl 县 xiàn ‘megye,’ 镇 zhèn’város,’ 市 shì ‘city,’ 地区 dìqū ’Kerület’ ill 省 shěng „Tartomány”. Például:
北京市 Běijīng shì Peking városa
河北省 Héběi shěng Hebei tartomány
顺德县 Shùndé xiàn Shunde megye
Hasonlóképpen, az intézmények nevében a helynevet az intézményi funkciót jelző főnév követi:
上海师范大学 Shànghǎi Shīfàn Dàxué Sanghaj Normál Egyetem
广东省公安厅 Guǎngdōngshěng Gōng’āntīng Guangdong Tartományi Közbiztonsági Iroda
A postai címek esetében a megfogalmazás sorrendje ellentétes az angol nyelvvel, a legnagyobb entitás az első, a legkisebb pedig az utolsó:
中国 Zhōngguó Ming Li úr
山东(省) Shāndōng (shěng) [c / o Huiming Zhang kisasszony]
济南(市) Jǐnán (shì) Kínai Tanszék
济南大学 Jǐnán Dàxué Jinan Egyetem
中文系 Zhōngwénxì Jinan
张惠明小姐转李明先生收/启 [Zhāng Huìmíng Shandong tartomány KÍNA
xiǎojiě zhuǎn] Lǐ Míng
xiānsheng shōu/qǐ
A kínai cím közvetlen fordítása a következő lenne:
KÍNA
Shandong (tartomány) Jinan (város)
Jinan Egyetem
Kínai Tanszék
[Zhang Huiming kisasszony átigazolásra]
Li Ming Mr befogadására / megnyitására (hivatalos)
Megjegyzés: 收 Shōu ’kapni’ vagy 启 qǐ ’nyitni’ (formális) szokásosan a címzett neve után szerepel, és általában a 转 zhu ‘n ‘átadni’ szót használják, ha a betű valaki más.
A kicsi elé kerülő nagyok ezen elvét másutt alkalmazzák a kínai nyelvben. A dátumok például év, hónap és nap sorrendben vannak.