Rodzaj niektórych słów jest niezdecydowany, a jednym z najdziwniejszych jest el azúcar „cukier”, który jest męski, mimo że następujący przymiotnik może być obu płci: el azúcar moreno/morena „brązowy cukier”. Na poniższej liście pokazana jest bardziej popularna płeć:
acné (wolał od trądziku) m. trądzik | linde f. granica |
apóstrofe m. apostrof | maratón m. maraton |
cubalibre m. (f. w Mex., Ven., Ch.) | pelambre f. grube włosy |
chinche f. pluskwa/pinka do rysowania | pitón f. pyton (Akademia poleca el) |
cochambre f. brud/brud | pringue m. tłuszcz/tłuszcz/lepki brud (esto está |
pringoso ‘to jest lepkie”) |
(1) Teksty sprzed XX wieku mogą zawierać przestarzałe już rodzaje, np. la puente ‘most’, la fin ‘koniec’, la análisis ‘analiza’, itd. Dla Internetu i Sieci . Dla radia la/el
(2) Rodzaj męski lente jest powszechny, por. tuve que mandar hacer otros lentes (GZ, Meksyk) „Musiałem kupić nową parę okularów”. Słowo na okulary w Hiszpanii to las gafas i los anteojos w południowym stożku.
(3) Duermevela „drzemka”/„krótki sen” jest zwykle kobieca w Ameryce Łacińskiej, a czasem także w Hiszpanii.
(4) Bikini lub biquini są zwykle kobiece w rejonie River Plate: una biquini amarilla a lunares (La Nación, Arg.) „żółte bikini w kropki”. Gdzie indziej jest męski.
Płeć mar „morze”
Męski, z wyjątkiem poezji, w mowie marynarzy i rybaków, w prognozach pogody i w terminach żeglarskich (la pleamar/la bajamar ‘przypływ/odpływ’, la mar llana/picada ‘spokojne/wzburzone morze’, hacerse a la mar’ wypłynąć w morze”, en alta mar „na pełnym morzu” itd.), a ilekroć tego słowa używa się potocznie, jak w la mar de tonto „absolutnie głupi”, la mar de gente „mnóstwo ludzi” .