Wątpliwe płcie w języku hiszpańskim

Rodzaj niektórych słów jest niezdecydowany, a jednym z najdziwniejszych jest el azúcar „cukier”, który jest męski, mimo że następujący przymiotnik może być obu płci: el azúcar moreno/morena „brązowy cukier”. Na poniższej liście pokazana jest bardziej popularna płeć:

acné (wolał od trądziku) m.    trądzik linde f.    granica
apóstrofe m.   apostrof maratón m.    maraton
cubalibre m. (f. w Mex., Ven., Ch.) pelambre f.    grube włosy
chinche f.   pluskwa/pinka do rysowania pitón f. pyton (Akademia poleca  el)
cochambre f.    brud/brud pringue m. tłuszcz/tłuszcz/lepki brud  (esto está
pringoso ‘to jest lepkie”)

(1) Teksty sprzed XX wieku mogą zawierać przestarzałe już rodzaje, np. la puente ‘most’, la fin ‘koniec’, la análisis ‘analiza’, itd. Dla Internetu i Sieci . Dla radia la/el

(2) Rodzaj męski lente jest powszechny, por. tuve que mandar hacer otros lentes (GZ, Meksyk) „Musiałem kupić nową parę okularów”. Słowo na okulary w Hiszpanii to las gafas i los anteojos w południowym stożku.

(3) Duermevela „drzemka”/„krótki sen” jest zwykle kobieca w Ameryce Łacińskiej, a czasem także w Hiszpanii.

(4) Bikini lub biquini są zwykle kobiece w rejonie River Plate: una biquini amarilla a lunares (La Nación, Arg.) „żółte bikini w kropki”. Gdzie indziej jest męski.

 

 

Płeć mar „morze”

Męski, z wyjątkiem poezji, w mowie marynarzy i rybaków, w prognozach pogody i w terminach żeglarskich (la pleamar/la bajamar ‘przypływ/odpływ’, la mar llana/picada ‘spokojne/wzburzone morze’, hacerse a la mar’ wypłynąć w morze”, en alta mar „na pełnym morzu” itd.), a ilekroć tego słowa używa się potocznie, jak w la mar de tonto „absolutnie głupi”, la mar de gente „mnóstwo ludzi” .

 

 

 

 

 

 

 

Naucz się języka hiszpańskiego w dowolnym miejscu i czasie

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *