像所有西班牙语名词一样,借用名词必须是阳性或阴性。提及人类的词采用人的性别:un(a) 雅皮士、un(a) 交易员和 un(a) 黑客、la nanny、la 小姐“选美皇后”。如果在形式或含义上类似于阴性西班牙名词,或者有时因为它们在原始语言中是阴性的,则指代非生物的词可能是阴性的:
la app app (在计算中) | la élite elite (通常读作 [é-li-te]) | la pizza |
la boutique (la tienda) 商店 | la Guinness (la cerveza) ‘啤酒 ’ la NASA (la Agencia…) | la sauna sauna (经常 masc。 在拉特 是。) |
la chance chance (纬度 是。 只有,也是 masc。) | la opus 在音乐中 (cf. la obra), but el Opus = Opus Dei | la suite (所有含义) |
la yihad Jihad (la guerra war) | ||
但是,如果该词的拼写或结尾不是西班牙语,或者与女性西班牙语名词没有明显关系,则它将是男性化的。因此,无论原始语言中的性别如何,大多数外来词都是男性化的:
el after-shave | el film cling 电影/电影 | el pub (西班牙有音乐的智能酒吧) |
el audiobook | (latter usually la película) | el puenting 蹦极 |
el best-seller | el/la friki ‘freak’ (人 ) | |
el big-bang | el gadget |
(1) 本节中使用的音标见前言。
(2) 不同的西班牙语国家在最近外来词的来源和数量方面存在很大差异,因此无法制定普遍有效的列表。
(3)互联网性别不确定:国家党崇尚阳刚,学院未定。但实际上 internet 主要用作专有名词,即没有冠词:lo puedes buscar en internet ‘you can find it on the Internet’, en México 70 millones de personas no tienen acceso a internet (La Jornada, Mex. )“在墨西哥,有 7000 万人无法上网”。应该强调最后的e。
(4) Web 现在通常是女性化的,无论它的意思是“网络”还是“网站”。 “浏览器”是 un navegador。 “链接”是未绑定的。 Wifi 可以是任何性别。 Las redes sociales 是“社交网络”。