スペイン語の疑わしい性別

いくつかの単語の性別は未定です。最も奇妙なものの1つは、次の形容詞がどちらの性別であっても男性的なelazúcar’sugar ‘です:elazúcarmoreno/ morena’ブラウンシュガー ‘。次のリストでは、より一般的な性別が示されています。

acné (にきびよりも好ましい ) m.   にきび linde f.                 境界
apóstrofe m.     アポストロフィ maratón m.     マラソン
cubalibre m. (f. NS Mex., Ven., Ch.) pelambre f.      濃い髪
chinche f.    トコジラミ/画鋲 pitón f. Python (アカデミーがお勧めします  el)
cochambre f.    汚れ/汚れ pringue m. 脂肪/グリース/べたつき汚れ  (esto está
pringoso ‘これは粘着性があります」)

(1)20世紀以前のテキストには、廃止された性別が含まれている可能性があります。ラプエンテ「ブリッジ」、ラフィン「エンド」、ラアナリシス「分析」など。インターネットおよびWeb用la / elラジオ用

(2)レンテの男性的な性別は一般的です。 tuve que mandar hacer otros lentes(GZ、Mex。)「私は新しい眼鏡を手に入れなければなりませんでした」。スペインの眼鏡の言葉は、サザンコーンのラスガファスとロスアンテオホスです。

(3)Durmevelaの「昼寝」/「短い睡眠」は、ラテンアメリカでは通常女性であり、スペインでも女性である場合があります。

(4)ビキニまたはビキニは通常、リバープレートエリアではフェミニンです:​​una biquini amarilla a lunares(LaNación、Arg。) ‘黄色の水玉ビキニ’。それは他の場所では男性的です。

 

 

3月の性別「海」

男性的、ただし詩、船員と漁師のスピーチ、天気予報、航海用語(la pleamar / la bajamar ‘満潮/干潮’、la mar llana / picada ‘穏やか/波打つ海’、hacerse a la mar ‘ 「海に出す」、「公海でのエンアルタマール」など)、そしてラ・マー・デ・トント「絶対に愚か」のように、この言葉が口頭で使われるときはいつでも、ラ・マー・デ・ゲンテ「たくさんの人々」 。

 

 

 

 

 

 

 

車、タクシー、飛行機、電車、地下鉄でスペイン語を学ぶ

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *