Les villes se terminant par un -a non accentué sont généralement féminines, les autres sont généralement masculines :
la Barcelona de ayer | la Barcelone d’hier |
el Moscú turístico | le Moscou du touriste |
… un imaginario Buenos Aires (JLB, Arg.) | … un Buenos Aires imaginaire |
Exceptions : certaines villes semblent être féminines mais sont souvent traitées comme grammaticalement masculines : Nueva York but el Nueva York contemporáneo ‘New York moderne’, Nueva York está lleno de ventanas (IA, Sp.) ‘New York est pleine de fenêtres’, Nueva Orleans, Nueva Delhi, la antigua Cartago, Bogotá, antes de ser remodelada… (Presse colombienne, le remodelado est possible) « Bogota, avant qu’elle ne soit refaçonnée » ; et le langage spontané rend souvent les villes féminines à cause de la ciudad « ville ». Certaines villes incluent l’article défini (écrit avec une majuscule) dans leur nom : El Caire, La Habana « La Havane », La Haya « La Haye ».
(1) Les villages sont généralement masculins même lorsqu’ils se terminent par -a, à cause du « village » sous-jacent d’el pueblo.
(2) Pour todo Barcelona habla de ello ‘tout Barcelone en parle
Genre des noms composés
Celles-ci sont nombreuses et presque toutes masculines :
el abrelatas ouvre-boîte | el paraguas parapluie | el saltamontes sauterelle |
el cazamariposas Filet à papillon | el sacacorchos un tire-bouchon | el salvapantallas affûteur d’écran de veille |
el lanzallamas lance-flammes | el sacapuntas crayon | |
Exceptions : la quitanieves et la tragaperras
(1) Les noms composés composés de deux noms ont le genre du premier nom : el año luz « année lumière », un perro policía « chien policier » : le genre des autres noms composés doit être appris séparément.