Nogle ords køn er uafgjort, en af de mærkeligste er el azúcar ‘sukker’, som er maskulin, selvom et følgende adjektiv kan være af begge køn: el azúcar moreno/morena ‘brunt sukker’. I den følgende liste vises det mere almindelige køn:
acné (foretrukket frem for acne) m. acne | linde f. grænse |
apóstrofe m . apostrof | maratón m. marathon |
cubalibre m. (f. i Mex., Ven., Ch.) | pelambre f. tykt hår |
chinche f . væggelus/tegnestift | pitón f. python (Academy anbefaler el) |
cochambre f. snavs/snavs | pringue m. fedt/fedt/klistret snavs (esto está |
pringoso ‘det er klistret ‘) |
(1) Tekster fra før det tyvende århundrede kan indeholde nu forældede køn, f.eks. la puente ‘bridge’, la fin ‘end’, la análisis ‘analyse’ osv. Til internet og web. Til la/el radio
(2) Maskulin køn af lente er almindelig, jf. tuve que mandar hacer otros lentes (GZ, Mex.) ‘Jeg var nødt til at få et nyt par briller’. Ordet for briller i Spanien er las gafas og los anteojos i den sydlige kegle.
(3) Duermevela ‘lur’/’kort søvn’ er normalt feminin i Latinamerika og også undertiden i Spanien.
(4) Bikini eller biquini er normalt feminin i River Plate-området: una biquini amarilla a lunares (La Nación, Arg.) ‘En gul prikket bikini’. Det er maskulin andre steder.
Køn af mar ‘hav’
Maskulin, undtagen i poesi, tale af sømænd og fiskere, i vejrudsigter og i nautiske termer (la pleamar/la bajamar ‘høj/lavvande’, la mar llana/picada ‘roligt/hakket hav’, hacerse a la mar ‘ at lægge til søs ‘, en alta mar’ på åbent hav ‘osv.), og når ordet bruges i daglig tale, som i la mar de tonto’ absolut dumt ‘, la mar de gente’ ‘masser’ af mennesker ‘ .