Tvivlsomme køn på spansk sprog

Nogle ords køn er uafgjort, en af ​​de mærkeligste er el azúcar ‘sukker’, som er maskulin, selvom et følgende adjektiv kan være af begge køn: el azúcar moreno/morena ‘brunt sukker’. I den følgende liste vises det mere almindelige køn:

acné (foretrukket frem for acne)   m.   acne linde f.     grænse
apóstrofe m  . apostrof maratón m.    marathon
cubalibre m. (f. i Mex., Ven., Ch.) pelambre f.     tykt hår
chinche f  . væggelus/tegnestift pitón f. python (Academy anbefaler  el)
cochambre f.    snavs/snavs pringue m. fedt/fedt/klistret snavs  (esto está
pringoso ‘det er klistret ‘)

(1) Tekster fra før det tyvende århundrede kan indeholde nu forældede køn, f.eks. la puente ‘bridge’, la fin ‘end’, la análisis ‘analyse’ osv. Til internet og web. Til la/el radio

(2) Maskulin køn af lente er almindelig, jf. tuve que mandar hacer otros lentes (GZ, Mex.) ‘Jeg var nødt til at få et nyt par briller’. Ordet for briller i Spanien er las gafas og los anteojos i den sydlige kegle.

(3) Duermevela ‘lur’/’kort søvn’ er normalt feminin i Latinamerika og også undertiden i Spanien.

(4) Bikini eller biquini er normalt feminin i River Plate-området: una biquini amarilla a lunares (La Nación, Arg.) ‘En gul prikket bikini’. Det er maskulin andre steder.

 

 

 

Køn af mar ‘hav’

Maskulin, undtagen i poesi, tale af sømænd og fiskere, i vejrudsigter og i nautiske termer (la pleamar/la bajamar ‘høj/lavvande’, la mar llana/picada ‘roligt/hakket hav’, hacerse a la mar ‘ at lægge til søs ‘, en alta mar’ på åbent hav ‘osv.), og når ordet bruges i daglig tale, som i la mar de tonto’ absolut dumt ‘, la mar de gente’ ‘masser’ af mennesker ‘ .

 

 

 

 

 

 

 

 

Lær det spanske sprog når som helst og hvor som helst

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *