Ad alcune parole vengono dati generi diversi nella Spagna provinciale e/o in alcune parti dell’America Latina. Esempi correnti nell’uso e nella scrittura educati in alcuni, ma non tutti, i paesi latino-americani sono: el bombillo (Sp. la bombilla) “lampadina”, el cerillo (Sp. la cerilla) “fiammifero” (per accendere il fuoco), el llamado (Sp. la llamada) ‘chiamata’, el protesto (Sp. la protesta) ‘protesta’, el vuelto (Sp. la vuelta) ‘cambio’ (denaro). Sartén “padella” / “padella” americana è femminile nella maggior parte della Spagna e in Argentina, maschile in Messico e variabile altrove. Gli studenti dovrebbero informarsi localmente sul suo genere.
Nomi francesi che ingannano gli studenti di spagnolo
Il genere dei nomi in altre lingue a base latina fornisce generalmente una guida ai generi spagnoli, ma ci sono differenze importanti. I seguenti nomi francesi sono famigerate trappole per gli studenti di entrambe le lingue:
affaire (f.) el affaire affair* | banque (f.) el banco bank (la | éclipse (f.) el eclipse eclisse |
aigle (m.) el águila (f.) Aquila | banca =sistema bancario/ | emphase (f.) el énfasis |
amalgame (m.) la amalgama | banca nei giochi di carte) | pomposità di stile, anche |
amalgama | barbecue (m.) la barbacoa | “enfasi” in spagnolo |
anagramme (f.) el anagrama | barbecue | énigme (f.) el enigma enigma |
anagramma | calme (m.) la calma calmo | équipe (f.) el equipo squadra |
analyse (f.) el análisis analisi | cidre (m.) la sidra Cedro | extase (f.) el éxtasis estasi |
apocalypse (f.) el apocalipsis | Coca/Pepsi Cola (m.) la | fin (f.) el fin fine |
*Anche una relazione extra o extraconiugale è una aventura (amorosa).
(1) La maggior parte delle parole francesi che terminano in -eur sono femminili, ma i loro equivalenti spagnoli che terminano in -or sono per lo più maschili: la chaleur/el calor, la couleur/el color, la douleur/el dolor, une erreur/un error, la terreur/el terror, la vigueur/el vigor, ecc.
Impara lo spagnolo in macchina, taxi, aereo, treno e metropolitana