część druga Płeć wyrazów obcych w języku hiszpańskim

Jak wszystkie hiszpańskie rzeczowniki, zapożyczone rzeczowniki muszą być rodzaju męskiego lub żeńskiego. Słowa odnoszące się do ludzi przyjmują płeć osoby: yuppie, handlarz i haker, la niania, la miss „królowa piękności”. Słowa odnoszące się do rzeczy nieożywionych mogą być rodzaju żeńskiego, jeśli w formie lub znaczeniu przypominają rzeczownik rodzaju żeńskiego w języku hiszpańskim, lub czasami dlatego, że są żeńskie w języku oryginalnym:

la app app    (w informatyce) la élite elite    (zwykle wymawiane [é-li-te]) la pizza
la boutique (la tienda)   sklep la Guinness (la cerveza) ‘piwo ’ la NASA (la Agencia…) la sauna sauna  (często masc. po łacinie)
la chance chance   (tylko łac., także masc.) la opus w muzyce  (cf. la obra),ale el Opus = Opus Dei la suite   (wszystkie znaczenia)
la yihad Jihad (la guerra “war”)

Ale jeśli słowo jest niehiszpańskie w pisowni lub końcówce lub nie jest wyraźnie powiązane z żeńskim hiszpańskim rzeczownikiem, będzie to rodzaj rodzaju męskiego. Większość obco wyglądających słów ma zatem charakter męski, niezależnie od ich płci w języku oryginalnym:

el after-shave el film cling    film/film el pub   (inteligentny bar z muzyką w Hiszpanii)
el audiobook (ten ostatni zwykle la película) el puenting  skoki na bungee
el best-seller el/la friki ‘freak’ (osoba)
el big-bang el gadget

(1) Transkrypcja fonetyczna użyta w tej sekcji znajduje się we wstępie.

(2) Istnieje duże zróżnicowanie między różnymi krajami hiszpańskojęzycznymi co do źródła i liczby ostatnich zapożyczeń, więc nie można sporządzić powszechnie obowiązującej listy.

(3) Płeć w Internecie jest niepewna: El País opowiada się za męskością, Akademia jest niezdecydowana. Ale internet jest w rzeczywistości używany głównie jako rzeczownik własny, tj. bez przedimka: lo puedes buscar en internet ‘można go poszukać w Internecie’, en México 70 millones de personas no tienen acceso a internet (La Jornada, Mex. ) „w Meksyku 70 milionów ludzi nie ma dostępu do Internetu”. Należy podkreślić końcowe e.

(4) Sieć jest teraz zwykle kobieca, niezależnie od tego, czy oznacza „sieć”, czy „stronę internetową”. „Przeglądarka” jest un navegador. „Link” jest un enlace. Wifi może być dowolnej płci. Las redes sociales to „sieci społecznościowe”.

 

 

 

 

 

 

 

Naucz się języka hiszpańskiego w dowolnym miejscu i czasie

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *