Questo è determinato dal genere del nome principale:
(1) Se il genere del sostantivo sottostante è sconosciuto o incerto, l’abbreviazione è maschile, ad es. el DVD, pronunciato [dew-βe-ðé], ma [di-ßi-ðí] in alcune parti dell’America Latina (vedi la Prefazione per i simboli fonetici); el GPS sistema de posicionamiento global, ma viene utilizzata l’abbreviazione inglese; el ISIS “Stato islamico dell’Iraq e della Siria”. Ma il genere femminile è usato se c’è una buona ragione per questo, come in la RAF, la USAF (las fuerzas aéreas “aeronautica”), ecc. ETA, l’ormai defunta organizzazione separatista basca, è femminile in castigliano.
(2) Per abbreviazioni plurali come EE.UU., FF.AA
Genere acquisito dal sostantivo sottostante (genere metonimico)
Molti degli esempi in questo capitolo hanno acquisito il genere di un altro sostantivo che è stato eliminato (“genere metonimico”). Si dice un Rioja, una Budweiser, una Guinness perché el vino è maschile e la cerveza è femminile. Questo crea evidenti errori di genere nel discorso informale:
la Rey Juan Carlos = la universidad Rey Juan Carlos a Madrid la Modelo = la Cárcel Modelo Model Jail
una HP Pavilion = una computadora HP Pavilion (ma masch. in Spagna, dove “computer” è el
ordenador)
un pura sangre un animale purosangue . La sangre ‘sangue’ è fem.
Virgi fue la número uno en el curso de cabo (LS, Sp. dialogue) ‘Virgi(nia) era il numero uno nella
(Guardia Civile) corso per caporali
Impara lo spagnolo in macchina, taxi, aereo, treno e metropolitana