Ceci est déterminé par le genre du nom principal :
(1) Si le genre du nom sous-jacent est inconnu ou incertain, l’abréviation est masculine – par ex. el DVD, prononcé [rosée-βe-ðé], mais [di-ßi-ðí] dans certaines parties de l’Amérique latine (voir la Préface pour les symboles phonétiques) ; el GPS Sistema de posicionamiento global, mais l’abréviation anglaise est utilisée ; al ISIS « État islamique en Irak et en Syrie ». Mais le genre féminin est utilisé s’il y a une bonne raison à cela, comme dans la RAF, l’USAF (las fuerzas aéreas « armée de l’air »), etc. L’ETA, la défunte organisation séparatiste basque, est féminine en castillan.
(2) Pour les abréviations plurielles comme EE.UU., FF.AA
Genre acquis à partir du nom sous-jacent (genre métonymique)
Plusieurs des exemples de ce chapitre ont acquis le genre d’un autre nom qui a été supprimé (« genre métonymique »). On dit un Rioja, una Budweiser, una Guinness car el vino est masculin et la cerveza est féminin. Cela crée des erreurs apparentes de genre dans le discours informel :
la Rey Juan Carlos = la universidad Rey Juan Carlos à Madrid la Modelo = la Cárcel Modelo Model Jail
una HP Pavilion = una computadora HP Pavilion (mais masc. en Espagne, où « ordinateur » est el
ordenador)
un pura sangre un animal pur-sang . La sangre « sang » est fem.
Virgi fue la número uno en el curso de cabo (LS, Sp. dialogue) ‘Virgi(nia) était numéro un dans le
(Civil Guards) cours de caporaux