Le genre de certains mots est indécis, l’un des plus étranges étant el azúcar « sucre » qui est masculin même si l’adjectif suivant peut être de l’un ou l’autre genre : el azúcar moreno/morena « sucre brun ». Dans la liste suivante, le genre le plus courant est indiqué :
acné (préféré à l’acné ) m. acné | linde f . frontière |
apóstrofe m. apostrophe | maratón m. marathon |
cubalibre m. (f. dans Mex., Ven., Ch.) | pelambre f. cheveux épais |
chinche f. punaise de lit/punaise | pitón f. python (L’Académie recommande el) |
cochambre f. saleté/saleté | pringue m. graisse/graisse/saleté collante (esto está |
pringoso « c’est collant ») |
(1) Les textes antérieurs au vingtième siècle peuvent contenir des genres désormais obsolètes, par ex. la puente ‘pont’, la fin ‘fin’, la análisis ‘analyse’, etc. Pour Internet et Web . Pour la/el radio
(2) Le genre masculin de lente est fréquent, cf. tuve que mandar hacer otros lentes (GZ, Mexique) « Je devais acheter une nouvelle paire de lunettes ». Le mot pour lunettes en Espagne est las gafas et los anteojos dans le cône sud.
(3) Duermevela « sieste »/« sommeil court » est généralement féminin en Amérique latine et parfois aussi en Espagne.
(4) Le bikini ou biquini est normalement féminin dans la région de River Plate : una biquini amarilla a lunares (La Nación, Arg.) « un bikini à pois jaune ». C’est masculin ailleurs.
Genre de mar « mer »
Masculin, sauf dans la poésie, le discours des marins et des pêcheurs, dans les prévisions météorologiques et en termes nautiques (la Plemar/la bajamar ‘marée haute/basse’, la mar llana/picada ‘mer calme/clapoteuse’, hacerse a la mar ‘ prendre la mer’, en alta mar ‘en haute mer’, etc.) .