Genres douteux en espagnol

Le genre de certains mots est indécis, l’un des plus étranges étant el azúcar « sucre » qui est masculin même si l’adjectif suivant peut être de l’un ou l’autre genre : el azúcar moreno/morena « sucre brun ». Dans la liste suivante, le genre le plus courant est indiqué :

acné (préféré à l’acné ) m.  acné linde f .  frontière
apóstrofe m.  apostrophe maratón m.   marathon
cubalibre m. (f. dans Mex., Ven., Ch.) pelambre f.   cheveux épais
chinche f.  punaise de lit/punaise pitón f. python (L’Académie recommande  el)
cochambre f.   saleté/saleté pringue m. graisse/graisse/saleté collante  (esto está
pringoso  « c’est collant »)

(1) Les textes antérieurs au vingtième siècle peuvent contenir des genres désormais obsolètes, par ex. la puente ‘pont’, la fin ‘fin’, la análisis ‘analyse’, etc. Pour Internet et Web . Pour la/el radio

(2) Le genre masculin de lente est fréquent, cf. tuve que mandar hacer otros lentes (GZ, Mexique) « Je devais acheter une nouvelle paire de lunettes ». Le mot pour lunettes en Espagne est las gafas et los anteojos dans le cône sud.

(3) Duermevela « sieste »/« sommeil court » est généralement féminin en Amérique latine et parfois aussi en Espagne.

(4) Le bikini ou biquini est normalement féminin dans la région de River Plate : una biquini amarilla a lunares (La Nación, Arg.) « un bikini à pois jaune ». C’est masculin ailleurs.

 

 

Genre de mar « mer »

Masculin, sauf dans la poésie, le discours des marins et des pêcheurs, dans les prévisions météorologiques et en termes nautiques (la Plemar/la bajamar ‘marée haute/basse’, la mar llana/picada ‘mer calme/clapoteuse’, hacerse a la mar ‘ prendre la mer’, en alta mar ‘en haute mer’, etc.) .

 

 

 

 

 

 

 

Apprenez l’espagnol en voiture, taxi, avion, train et métro

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *