在西班牙省和/或拉丁美洲的某些地区,有些词被赋予不同的性别。目前在一些(但不是全部)拉丁美洲国家的受过教育的用法和写作的例子是:el bombillo(Sp. la bombilla)’灯泡’,el cerillo(Sp. la cerilla)’match’(生火), el llamado (Sp. la llamada) ‘call’, el Prospecto (Sp. la protesta) ‘protest’, el vuelto (Sp. la vuelta) ‘change’ (钱)。 Sartén“煎锅”/美国“煎锅”在西班牙和阿根廷的大部分地区是女性化的,在墨西哥是男性化的,而在其他地方则是可变的。学生应在当地询问其性别。
误导西班牙语学生的法语名词
其他拉丁语言中名词的性别通常为西班牙语性别提供指导,但也存在重要差异。以下法语名词是两种语言学生的臭名昭著的陷阱:
affaire (f.) el affaire affair* | banque (f.) el banco bank (la | éclipse (f.) el eclipse 蚀 |
aigle (m.) el águila (f.) 鹰 | banca = 银行系统/ | emphase (f.) el énfasis |
amalgame (m.) la amalgama | 纸牌游戏中的银行) | 华丽的风格,也 |
汞合金 | barbecue (m.) la barbacoa | 西班牙语中的“强调” |
anagramme (f.) el anagrama | 烧烤 | énigme (f.) el enigma 谜 |
字谜 | calme (m.) la calma 冷静的 | équipe (f.) el equipo 团队 |
analyse (f.) el análisis 分析 | cidre (m.) la sidra 苹果酒 | extase (f.) el éxtasis 狂喜 |
apocalypse (f.) el apocalipsis | Coca/Pepsi Cola (m.) la | fin (f.) el fin 结尾 |
*婚外或非婚外关系也是 una aventura (amorosa)。
(1) 大多数以 -eur 结尾的法语单词是阴性的,但它们以 -or 结尾的西班牙语对应词大多是阳性的:la chaleur/el calor、la couleur/el color、la douleur/el dolor、une erreur/un error、la terreur/el 恐怖、la vigueur/el vigor 等。