Mužský význam ve španělském jazyce

Některé z nich získaly pohlaví podkladového vynechaného podstatného jména: a) Rivers (el río): el Amazonas „Amazon“, el Jarama, el Manzanares, el Sena „Seina“, el Támesis „Temže“, el Volga. Lokálně mohou být některé řeky ženské, ale cizinci to zřídka vědí a mužská je vždy správná. b) Hory, oceány, moře a jezera (el monte, el océano, el […]

Mužský význam ve španělském jazyce Read More »

Masculino por significado na língua espanhola

Alguns deles adquiriram o gênero de um substantivo omitido subjacente: (a) Rios (el río): el Amazonas ‘o Amazonas’, el Jarama, el Manzanares, el Sena ‘o Sena’, el Támesis ‘o Tâmisa’, el Volga. Localmente, alguns rios podem ser femininos, mas os forasteiros raramente sabem disso e o masculino está sempre correto. (b) Montanhas, oceanos, mares e

Masculino por significado na língua espanhola Read More »

스페인어의 의미에 따른 남성

이들 중 일부는 기본 생략 명사의 성별을 획득했습니다. (a) 강(el río): el Amazonas ‘아마존’, el Jarama, el Manzanares, el Sena ‘센 강’, el Támesis ‘템스 강’, el Volga. 지역적으로 일부 강은 여성적일 수 있지만 외부인은 이것을 거의 알지 못하며 남성성은 항상 옳습니다. (b) 산, 바다, 바다 및 호수(el monte, el océano, el mar, el lago):

스페인어의 의미에 따른 남성 Read More »

西班牙语中的男性化含义

其中一些获得了潜在省略名词的性别: (a) 河流(el río):el Amazonas ‘the Amazon’、el Jarama、el Manzanares、el Sena ‘the Seine’、el Támesis ‘the Thames’、el Volga。在当地,有些河流可能是阴性的,但外人很少知道这一点,阳性总是正确的。 (b) 山脉、海洋、海洋和湖泊(el monte、el océano、el mar、el lago):los Alpes、el Etna、el Everest、el Himalaya(单数)、el Pacífico、el Caribe ‘Caribbean’、el Windermere . (c) 汽车、船只和飞机的名称(el coche、el barco、el avión):un Toyota、un Mercedes、el caza ‘战斗机’、el Queen Elizabeth、el Marie Celeste、un DC10、un Mig-31 .但是小船(la barca)通常是阴性的,轻型飞机也是阴性,因为名词 la avioneta:una Cessna。 (d) 星期几(los meses y

西班牙语中的男性化含义 Read More »

スペイン語で意味する男性的

これらのいくつかは、基礎となる省略名詞の性別を取得しています。 (a)河川(elrío):エルアマゾナス「アマゾン」、エルジャラマ、エルマンサナレス、エルセナ「セーヌ」、エルタメシス「テムズ」、エルヴォルガ。地元では女性らしい川もありますが、部外者がこれを知ることはめったになく、男性的な川は常に正しいです。 (b)山、海、海、湖(エルモンテ、エルオセアーノ、エルマール、エルラゴ):ロスアルペス、エルエトナ、エルエベレスト、エルヒマラヤ(単数)、エルパシフィコ、エルカリブ ‘カリブ海’、エルウィンダミア。 (c)車、ボート、航空機の名前(el coche、el barco、elavión):un Toyota、un Mercedes、el caza ‘戦闘機’、el Queen Elizabeth、el Marie Celeste、un DC10、un Mig-31 。しかし、小型ボート(la barca)は通常女性的であり、軽飛行機は名詞la avioneta:unaCessnaのためです。 (d)月と曜日(losmesesylosdíasdelasemana):enero / abril pasado、el lunes「月曜日」、unviernesfrío「寒い金曜日」など。 (e)ワイン(el vino):エルボルゴーニャ「ブルゴーニュ」、エルキャンティ、ウンリオハ、エルシャンパン「シャンパン」、通常はスペイン語でエルシャンパンですが、メキシコ、コロンビア、ベネズエラではラシャンパンです。エルカバはスペイン製のシャンパンを指すために使用されます。 (f)指名された芸術家による写真(el cuadro):巡査、レオナルド、レンブラント、ライリー。 (g)スポーツチーム(el equipo):エルバルサ「バルセロナFC」([bár-sa]と発音)、エルベティス(セビリアのサッカーチームの1つ)、エルレアルマドリードなど。 (h)すべての不定詞、およびすべての引用語:el fumar ‘喫煙’、el escupir ‘唾吐き’、 ‘”mujer” es femenino’(単語) ‘”mujer” is feminine’、no vienelaseñal、el “siga ”queélesperaba(EP、Mex。) ‘信号が来ない、彼が期待していた「続ける」。 (i)名詞として使用される副詞、感動詞、またはその他の性別のない単語:elmásallá’TheBeyond ‘、un algo’a “something”‘、tiene un nosabeunoquéquegusta(LRS、プエルトリコ、対話) ‘彼女は彼女について何かまたは他の楽しいものを持っています。    

スペイン語で意味する男性的 Read More »

Maskulin nach Bedeutung in der spanischen Sprache

Einige von ihnen haben das Geschlecht eines zugrunde liegenden weggelassenen Nomens angenommen: (a) Flüsse (el río): el Amazonas „der Amazonas“, el Jarama, el Manzanares, el Sena „die Seine“, el Támesis „die Themse“, el Wolga. Lokal mögen manche Flüsse weiblich sein, aber Außenstehende wissen das selten und das Männliche ist immer richtig. (b) Berge, Ozeane, Meere

Maskulin nach Bedeutung in der spanischen Sprache Read More »

मर्दाना स्पेनिश भाषा में अर्थ के अनुसार

इनमें से कुछ ने एक अंतर्निहित छोड़े गए संज्ञा के लिंग को प्राप्त कर लिया है: (ए) नदियां (एल रियो): एल अमेज़ॅनस ‘द अमेज़ॅन’, एल जरामा, एल मंज़ानारेस, एल सेना ‘द सीन’, एल टैमेसिस ‘द टेम्स’, एल वोल्गा। स्थानीय रूप से कुछ नदियाँ स्त्रीलिंग हो सकती हैं, लेकिन बाहरी लोग शायद ही कभी इसे जानते

मर्दाना स्पेनिश भाषा में अर्थ के अनुसार Read More »