这是由主要名词的性别决定的:
(1) 如果基础名词的性别未知或不确定,则缩写是阳性的 -e.g. el DVD,发音为 [dew-βe-ðé],但在拉丁美洲的某些地区为 [di-ßi-ðí](请参阅前言中的音标); el GPS sistema de posicionamiento global,但使用英文缩写; el ISIS“伊拉克和叙利亚伊斯兰国”。但是,如果有充分的理由,则使用女性性别,例如在 la RAF、la USAF(las fuerzas aéreas ‘空军’)等。 ETA,现已解散的巴斯克分离主义组织,在卡斯蒂利亚语中是女性。
(2) 对于 EE.UU., FF.AA 等复数缩写
从基础名词获得的性别(转喻性别)
本章中的几个例子获得了另一个被删除的名词的性(‘转喻性’)。有人说 un Rioja、una Budweiser、una Guinness 因为 el vino 是男性化的,而 la cerveza 是女性化的。这在非正式演讲中造成了明显的性别错误:
la Rey Juan Carlos = la universidad Rey Juan Carlos 在马德里 la Modelo = la Cárcel Modelo Model Jail
una HP Pavilion = una computadora HP Pavilion (但 masc。在西班牙,“计算机”是 el
ordenador)
un pura sangre 纯种动物 . La sangre ‘血’是女性。
Virgi fue la número uno en el curso de cabo (LS, Sp. dialogue) ‘Virgi(nia) 是第一
(国民警卫队)下士课程