スペイン語のラテンアメリカの性別
一部の単語は、スペインの地方および/またはラテンアメリカの一部で異なる性別が与えられています。ラテンアメリカの国々で教育を受けた使用法と執筆が行われている例は次のとおりです。elbombillo(Sp。labombilla) ‘電球’、el cerillo(Sp。lacerilla) ‘match’(火をつけるため)、 el llamado(Sp。lallamada) ‘call’、el protesto(Sp。laprotesta) ‘protest’、el vuelto(Sp。lavuelta) ‘change’(お金)。サルテンの「フライパン」/米国の「フライパン」は、スペインのほとんどとアルゼンチンでは女性的で、メキシコでは男性的であり、他の場所ではさまざまです。学生はその性別について地元に問い合わせる必要があります。 スペイン語の学生を誤解させるフランス語の名詞 他のラテン語ベースの言語の名詞の性別は、一般的にスペイン語の性別へのガイダンスを提供しますが、重要な違いがあります。次のフランス語の名詞は、両方の言語の学生にとって悪名高い罠です。 affaire (f.) el affaire affair* banque (f.) el banco bank (la éclipse (f.) el eclipse 日食 aigle (m.) el águila (f.) 鷲 banca = 銀行システム/ emphase (f.) el énfasis amalgame (m.) la amalgama カードゲームの銀行) スタイルのポポジティ、また アマルガム barbecue (m.) la barbacoa スペイン語の「強調」 anagramme (f.) el anagrama バーベキュー énigme (f.) el enigma エニグマ アナグラム calme (m.) la calma 落ち着いて équipe (f.) el equipo チーム analyse (f.) el análisis 分析 […]